BK the 핵심인재

버락 오바마 (Barak Obama) 2004 민주당 전당대회 기조 연설

리브래리언 2012. 8. 16. 19:27

Barack Obama

2004 Democratic National Convention Keynote Address

 

"The Audacity of Hope"

 

오바마의 유명한 연설 중 하나로

이걸 보면서 그 뜻을 하나도 빠뜨리지 않고

정확히 이해할 수는 없었지만,

보면서 정말 내가 거기에서 직접 연설을

듣고 있는 것같은 느낌이 들었다.

 

Thank you so much. Thank you. Thank you. Thank you so much. Thank you so much. Thank you. Thank you. Thank you, Dick Durbin. You make us all proud.


On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, Land of Lincoln, let me express my deepest gratitude for the privilege of addressing this convention.


Tonight is a particular honor for me because, let’s face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father -- my grandfather -- was a cook, a domestic servant to the British.


But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place, America, that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.


While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor my grandfather signed up for duty; joined Patton’s army, marched across Europe. Back home, my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the G.I. Bill, bought a house through F.H.A., and later moved west all the way to Hawaii in search of opportunity.


And they, too, had big dreams for their daughter. A common dream, born of two continents.


My parents shared not only an improbable love, they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or ”blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined -- They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous America you don’t have to be rich to achieve your potential.


  They're both passed away now. And yet, I know that on this night they look down on me with great pride.


They stand here -- And I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents’ dreams live on in my two precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible.


Tonight, we gather to affirm the greatness of our Nation — not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago:


We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.


That is the true genius of America, a faith -- a faith in simple dreams, an insistence on small miracles; that we can tuck in our children at night and know that they are fed and clothed and safe from harm; that we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door; that we can have an idea and start our own business without paying a bribe; that we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will be counted -- at least most of the time.


This year, in this election we are called to reaffirm our values and our commitments, to hold them against a hard reality and see how we're measuring up to the legacy of our forbearers and the promise of future generations.


And fellow Americans, Democrats, Republicans, Independents, I say to you tonight: We have more work to do --  more work to do for the workers I met in Galesburg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that’s moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour; more to do for the father that I met who was losing his job and choking back the tears, wondering how he would pay 4500 dollars a month for the drugs his son needs without the health benefits that he counted on; more to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn’t have the money to go to college.


Now, don’t get me wrong. The people I meet -- in small towns and big cities, in diners and office parks -- they don’t expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead,  and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don’t want their tax money wasted, by a welfare agency or by the Pentagon. Go in -- Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can’t teach our kids to learn; they know that parents have to teach, that children can’t achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. They know those things.


People don’t expect -- People don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a slight change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all.


They know we can do better. And they want that choice.


In this election, we offer that choice. Our Party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. And that man is John Kerry.


John Kerry understands the ideals of community, faith, and service because they’ve defined his life. From his heroic service to Vietnam, to his years as a prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he's devoted himself to this country. Again and again, we’ve seen him make tough choices when easier ones were available.


His values and his record affirm what is best in us. John Kerry believes in an America where hard work is rewarded; so instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he offers them to companies creating jobs here at home.


John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves.


John Kerry believes in energy independence, so we aren’t held hostage to the profits of oil companies, or the sabotage of foreign oil fields.


John Kerry believes in the Constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties, nor use faith as a wedge to divide us.


And John Kerry believes that in a dangerous world war must be an option sometimes, but it should never be the first option.


You know, a while back -- awhile back I met a young man named Shamus in a V.F.W. Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid -- six two, six three, clear eyed, with an easy smile. He told me he’d joined the Marines and was heading to Iraq the following week. And as I listened to him explain why he’d enlisted, the absolute faith he had in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all that any of us might ever hope for in a child.


But then I asked myself, "Are we serving Shamus as well as he is serving us?"


I thought of the 900 men and women -- sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who won’t be returning to their own hometowns. I thought of the families I’ve met who were struggling to get by without a loved one’s full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or nerves shattered, but still lacked long-term health benefits because they were Reservists.


 When we send our young men and women into harm’s way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they’re going, to care for their families while they’re gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.


Now -- Now let me be clear. Let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued. And they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure.


John Kerry believes in America. And he knows that it’s not enough for just some of us to prosper -- for alongside our famous individualism, there’s another ingredient in the American saga,  a belief that we’re all connected as one people. If there is a child on the south side of Chicago who can’t read, that matters to me, even if it’s not my child. If there is a senior citizen somewhere who can’t pay for their prescription drugs, and having to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it’s not my grandparent. If there’s an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties.


It is that fundamental belief -- It is that fundamental belief: I am my brother’s keeper. I am my sister’s keeper that makes this country work. It’s what allows us to pursue our individual dreams and yet still come together as one American family.


 E pluribus unum: "Out of many, one."


Now even as we speak, there are those who are preparing to divide us -- the spin masters, the negative ad peddlers who embrace the politics of "anything goes." Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America -- there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America -- there’s the United States of America.


The pundits, the pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I’ve got news for them, too. We worship an "awesome God" in the Blue States, and we don’t like federal agents poking around in our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and yes, we’ve got some gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and there are patriots who supported the war in Iraq. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.


In the end -- In the end -- In the end, that’s what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or do we participate in a politics of hope?


John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope.


I’m not talking about blind optimism here -- the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don’t think about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. That’s not what I’m talking about. I’m talking about something more substantial. It’s the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker’s son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too.


Hope -- Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The audacity of hope!


In the end, that is God’s greatest gift to us, the bedrock of this nation. A belief in things not seen. A belief that there are better days ahead.


I believe that we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity.


I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair.


I believe that we have a righteous wind at our backs and that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us.


America! Tonight, if you feel the same energy that I do, if you feel the same urgency that I do, if you feel the same passion that I do, if you feel the same hopefulness that I do -- if we do what we must do, then I have no doubt that all across the country, from Florida to Oregon, from Washington to Maine, the people will rise up in November, and John Kerry will be sworn in as President, and John Edwards will be sworn in as Vice President, and this country will reclaim its promise, and out of this long political darkness a brighter day will come.


Thank you very much everybody. God bless you. Thank you.



우리는 하나의 국민입니다! 


미국 교통의 요충지이자 링컨을 배출한 땅 일리노이주를 대표하여 이 대회에서 연설을 하게 된 데 대해 깊은 사의를 표합니다. 오늘 밤은 제게 특별한 영광으로 여겨지는데, 터놓고 말씀드리자면 제가 이 자리에 선다는 사실이 거의 있을 수 없는 일이기 때문입니다. 

저의 아버지는 케냐에서 태어나고 자란 유학생이었습니다. 아버지는 염소를 치고, 양철 지붕을 올린 판잣집 학교를 다녔습니다. 저의 할아버지는 영국인 가정의 조리사이자 하인으로 일했습니다. 
하지만 할아버지는 아들을 위해 큰 꿈을 품고 있었습니다. 열심히 일하며 불굴의 인내심을 발휘한 아버지는 자유와 기회의 상징으로 여겨지는 마법의 땅 미국에서 공부할 수 있는 장학생으로 선발되었습니다. 

이곳에서 공부하는 동안 아버지는 어머니를 만났습니다. 
어머니는 아버지의 고향으로부터 지구 반대편에 위치한 캔자스에서 태어났습니다. 어머니의 아버지는 대공황 시절 내내 유정 굴착현장과 농장에서 일했습니다. 진주만 공격 다음 날, 외할아버지는 자진 입대하여 패튼 장군 휘하에 들어가 유럽으로 갔습니다. 미국에 남아 있던 외할머니는 아기를 키우며 폭격기 조립 공장에서 일했습니다.


종전 후 그들은 '제대군인원호법(GI Bill of Rights)'의 지원을 받아 학업을 마칠 수 있었고, 연방주택관리국(Federl Housing Administrstion)을 통해 집을 장만하고, 기회를 찾아 서쪽으로, 하와이까지 옮겨 갔습니다. 그리고 그들도 딸을 위해 더 큰 꿈을, 아메리카와 유럽 두 대륙에서 함께 키운 꿈을 품고 있었습니다. 

아버지와 어머니가 함께 나눈 것은 보기 드문 인연을 자랑하는 사랑만이 아니었습니다. 그들은 이 나라의 가능성에 대한 변함없는 신념도 함께 나누었습니다. 그들은 이 나라의 가능성에 대한 변함없는 신념도 함께 나누었습니다. 그들은 제게 버락(BARACK), 즉 '축복받은 자'라는 뜻의 아프리카 이름을 지어 주면서도 관용이 넘치는 미국  땅에서 제 이름이 성공에 걸림돌이 되지 않으리라고 믿었습니다. 

아버지와 어머니는 전혀 부유하지 않았으면서도 제가 이 땅에서 최고의 학교에 갈 수 있으리라는 꿈을 버리지 않았습니다. 관대한 미국에서라면 돈이 많지 않아도 자기 능력을 맘껏 발휘할수 있기 때문입니다. 지금은 두 분 모두 돌아가셨지만, 오늘 밤 저를 내려다보며 긍지를 느끼시리라 믿습니다. 
그리고 제가 물려받은 이러한 다양성에 감사하는 마음으로 오늘 밤 이 자리에 선 저는, 부모님의 꿈이 제 소중한 두  딸에게로 계속 이어져 나가고 있음을 알고 있습니다. 

저는 제 이야기가 미국 전체의 역사 중 일부이며, 제가 이 자리에 선 것이 저보다 먼저 이 땅에 온 모든 이들의 덕분임을 알고 있습니다. 그리고 지구상 다른 어떤 나라에서도 저의 이력이 가능할 수 없다는 사실 또한 알고 있습니다. 

오늘 밤 우리는 미국의 위대함을 확인하러 이 자리에 모였지만, 그것은 고층 빌딩이나 군사력, 경제 규모 때문만은 아닙니다. 우리의 자부심은 200년 전에 작성된 선언문에 요약돼 있는 무척 간단한 전제에 근거하고 있습니다. 

"우리는 다음의 것들을 자명한 진리라고 간주한다. 모든 인간은 평등하게 태어났으며, 창조주에 의해 몇 가지 양도할 수 없는 권리를 부여받았다. 그중에는 생명과 자유, 행복의 추구가 있다." 

이렇게 단순한 꿈들에 대한 확신, 작은 기적들에 대한 역설이야말로 진정한 미국의 정신입니다. 밤에 아이들을 편안히 잠 재울 수 있으며, 아이들이 배불리 먹고, 따뜻하게 입고, 위험으로부터 안전하다고 여기는 것. 아무런 위협 없이 생각하는 바를 말하고 생각하는 바를 쓸 수 있는것. 좋은 아이디어가 생기면 뇌물을 쓰지 않고도 사업을 시작할 수 있는 것. 보복의 두려움 없이 정치 활동에 참여할 수 있고, 대부분의 경우 우리의 표(票)가 그 가치를 발휘하는 풍토 말입니다. 

올해의 선거에서 우리는 우리의 가치관과 공약을 다시금 확인하고, 가혹한 현실에 맞서 그것을 지켜내고, 선조들이 남긴 유산과 미래 세대의 희망 사이에서 어떤 역할을 하고 있는지 살펴보게 됩니다. 

민주당, 공화당, 무소속을 모두 포함한 미국인 동지 여러분, 오늘밤 여러분에게 촉구합니다. 우리에게는 할 일이 있습니다. 제가 일리노이주 게일즈버그에서 만난 노동자들, 메이택(Maytag)공장이 멕시코로 이전하는 바람에 일자리를 잃고 이제 시간당7달러자리 일자리를 놓고 자기 자식과 경쟁해야 하는 그들을 위해 우리는 더 많은 일을 해야 합니다. 

제가 만난 한 아버지, 일자리를 잃고서 건강보험 없이 한 달에 4,500달러나 하는 아들 약값을 어찌 해야 할지 몰라 걱정하며 목이 메던 그를 위해 더 많은 일을 해야 합니다. 이스트 세인트루이스에서 만난 젊은 여성, 성적도 우수하고 의지도 확고하지만 등록금이 없어 대학에 못 가는 그녀와 같은 수많은 사람들을 위해 더 많은 일을 해야 합니다. 

자, 오해하지 마십시오. 제가 소도시와 대도시에서, 식당 사무실 밀집 지역에서 만난 그 사람들은 정부가 모든 문제를 해결해 주기를 기대하지는 않습니다. 그들은 현실을 타개하기 위해 열심히 일해야 한다는 사실을 잘 알고 있고, 그러기를 원하고 있습니다. 

시카고 주위의 컬러 카운티(시카고 도심에 해당하는 쿡 카운티를 헤워싸고 있는 다섯 개의 카운티, 즉 듀페이지 카운티, 케인 카운티, 레이크 카운티, 맥헨리 카운티, 윌 카운티를 말한다-역자주) 지역에 가 보면, 사람들은 자신들이 낸 세금이 복지 기관이나 국방성에 의해 낭비되기를 원하지 않는다고 말할 것입니다. 

도시 안으로 들어가 보면, 사람들은 정부 혼자서는 결코 아이들을 가르칠 수 없다고 말할 것입니다. 그들은 부모 스스로가 부모 노릇을 해야 하며, 우리가 아이들의 기대치를 높여 주어야 하고, 텔레비전을 끄고 책을 들고 다니는 흑인 아이들에게 백인 놀이를 하는 것이라는 비아냥거림을 없애지 않는 한 그 아이들이 결코 좋은 성적을 낼 수 없다는 사실을 잘 알고 있습니다. 그들도 그런 사실들을 잘 알고 있습니다. 

국민들은 정부가 모든 문제를 해결해 주리라 기대하는 게 아닙니다. 하지만 그들은 우선순위에 약간만 변화를 주어도 미국의 모든 어린이들이 삶의 희망을 얻고, 기회의 문이 모두에게 열릴 수 있으리라는 사실을 뼛속 깊이 느끼고 있습니다. 그들은 우리가 더 잘할 수 있다는 사실을 알고 있습니다. 그리고 그들은 그런 선택을 원합니다. 

얼마 전, 저는 일리노이주 이스트 몰린의 해외참전용사회(Veterans of Foreign Wars)에서 셰이머스 에이헌이라는 청년을 만난 적이 있습니다. 그는 188에서 190센티미터 정도의 훤칠한 키에, 맑은 눈과 편안한 미소를 가진 잘생긴 청년이었습니다. 그는 해병대에 입대했으며, 다음 주에 이라크로 떠난다고 했습니다. 

그가 입대한 이유를 설명하며 우리나라와 우리나라의 지도자들에 대한 전적인 믿음, 봉사하고자 하는 마음가짐을 밝히는 것을 듣고 있자니, 이 젊은이가 우리가 후손에게서 바랄 수 있는 모든 것을 갖추었다는 생각이 들었습니다. 

하지만 저는 이렇게 자문하게 되었습니다. 셰이머스가 우리를 위해 봉사하는 만큼 우리도 그에게 봉사하고 있는가? 이제 다시는 고향으로 돌아오지 못할 900명의 남녀들, 아들딸들, 남편과 아내들, 친구와 이웃들이 떠올랐습니다. 소중한 가족을 지키느라 터무니없는 임금에도 이를 악물로 버티며 살아가는 이들, 또는 사랑하는 사람이 수족을 잃고 정신병에 시달리며 돌아왔지만 보충병이라는 이유로 장기 의료 혜택조차 받지 못하는 이들이 떠올랐습니다. 

젊은이들을 위험 속으로 보낼 때 우리는 숫자를 조작하거나 파병 이유에 관한 진실을 감추지 말아야 하고, 그들이 없는 동안에 가족을 돌봐주어야 하며, 돌아온 군인들을 보살피고, 전쟁에 이기고 평화를 확보하고 세계에 존경의 대상이 될 만한 병력 없이는 결코 섣불리 출전하지 않아야 할 엄중한 의무를 갖고 있습니다. 
이제 확실히 말해 두겠습니다. 세상에는 우리의 진정한 적이 존재합니다. 그런 적들은 색출해야 합니다. 그들을 끝까지 쫒아가서 반드시 패배시켜야 합니다. 

그리고 우리 중 일부만의 번영으로는 충분하지 않습니다. 개인의 가치를 존중하는 우리의 신념 외에도, 미국 역사에는 또 하나의 중요한 요소가 있습니다. 우리가 모두 하나의 국민으로 묶여 있다는 믿음 말입니다. 

시카고의 사우스사이드에 글을 읽지 못하는 어린이가 있다면, 비록 그 아이가 제 자식이 아니라 해도 그것은 제 문제입니다. 어딘가에 살고 있는 노인이 약값을 내지 못해 약값과 집세 사이에서 갈등하고 있다면, 그분이 제 조부모님이 아니라 할지라도 제 삶은 더욱 가난해집니다. 어느 아랍계 미국인 가족이 변호사도 선임하지 못한 채로 올바른 절차 없이 체포된다면, 그 사건은 제 인권을 위협하는 것입니다. 

그러한 기본적인 믿음, 내가 바로 우리의 형제자매를 지켜야 한다는 기본적인 믿음이야말로 이 나라를 움직이게 하는 원동력입니다. 'E pluribus unum(여럿이 하나라는 뜻의 라틴어로 미국 정부 국새에 새겨진 표어-역자주)!' 여럿으로 이루어진 하나! 그것이 바로 우리가 개인의 꿈을 추구하면서도 미국이라는 하나의 커다란 가족으로 화합할 수 있게 해주는 것입니다. 

지금 우리가 대화를 나누고 있는 순간에도 아무 정치나 닥치는 대로 팔아먹는 홍보자들, 흑색선전을 유포하는 비방꾼들이 우리를 갈라놓으려 하고 있습니다. 오늘 밤 저는 그들에게 전합니다. 민주당의 미국과 공화당의 미국이 따로 있는 게 아니라 하나의 미합중국이 있을 뿐이라고 말입니다. 흑인의 미국, 백인의 미국, 라틴계 미국, 아시아계 미국이 따로 있는 게 아니라 하나의 미합중국만이 존재할 뿐입니다. 

정치 전문가들은 우리나라를 붉은 주(州)와 푸른 주로 나누어 붉은 주는 공화당 즈, 푸른 주는 민주당 주로 구분하기를 좋아합니다. 하지만 그들에게 알려줄 말이 있습니다. 푸른 주에 사는 우리 국민도 엄정한 신을 믿고, 붉은 주에 사는 우리 국민도 연방 수사관들이 도서관을 함부로 들쑤시고 다니는 것을 원치 않습니다. 푸른 주에서도 푸모들은 어린이 야구단의 코치 노릇을 하고, 붉은 주에서도 동성애자들과 친구 사이가 됩니다. 이라크 전쟁에 반대하는 애국자도 있고, 찬성하는 애국자도 있습니다. 

우리는 하나의 국민입니다. 우리 모두 성조기를 향해 충성을 맹세하고, 우리 모두 미합중국을 지키고 있습니다. 따지고 보면 이 선거의 목적도 바로 그것입니다. 

우리는 냉소주의의 정치에 참여하고 있습니까, 아니면 희망의 정치에 참여하고 있습니까? 
제가 말하려는 것은 맹목적인 낙관록이 아닙니다. 진짜 맹목적인 낙관론이란 그저 입에 올리지만 않으면 실업 문제가 사라질 거라고, 무시하기만 하면 건강보험의 위기가 저절로 해결될 거라고 믿는 거의 고의적인 무지를 일컫는 것입니다. 

제가 하는 이야기는 그게 아닙니다. 제가 이야기하는 것은 좀더 실질적인 문제입니다. 모닥불에 둘러앉아 자유의 노래를 부르던 노예들의 희망, 머나먼 땅을 향해 출발하던 이주민들의 희망, 메콩강 삼각주를 용감하게 정찰하던 젊은 해군 대위의 희망, 과감하게 가능성에 도전하는 공장 노동자 아들의 희망, 미국이 자신의 나라이기도 하다고 생각했던 '버락' 이라는 우스꽝스러운 이름을 가진 말라깽이 꼬마의 희망 말입니다. 

어려움에 직면했을 때의 희망, 불확실성에 직면했을 때의 희망, 담대한 희망! 결국 그것이 바로 신께서 우리에게 주신 가장 큰 선물이여, 이 나라의 토대입니다. 보이지 않는 것에 대한 믿음, 보다 좋은 날이 올 것이라는 믿음 말입니다. 

저는 우리가 중산층의 고통을 덜어 주고, 근로자 가정에 기회의 길을 열어 줄 수 있다고 믿습니다. 우리가 일자리 없는 사람들에게 일자리를, 집 없는 사람들에게 집을 제공하고, 미국 전역의 도시 젊은이들을 위험과 절망에서 구해 낼 수 있다고 믿습니다. 정의가 우리 편이 되어 밀어 주고 있고, 우리가 지금 역사의 기로에 서 있으나 올바른 선택을 함으로써 우리가 직면하고 있는 도전에 맞설 수 있다고 믿습니다. 

국민 여러분! 오늘 밤 저와 같은 활력을 느끼신다면, 저와 같은 절박감을 느끼신다면, 저와 같은 열정을 느끼신다면, 저와 같은 희망을 느끼신다면, 11월에는 플로리다에서 오리건까지, 워싱턴에서 메인까지 미국 전체의 국민들이 일어날 것이며 이 나라가 그 미래를 새롭게 개척하리라 믿어 의심치 않습니다. 

그리고 마침내 우리는 이 기나긴 정치적 어둠에서 벗어나 보다 밝은 날을 보게 될 것입니다. 

감사합니다. 

신의 축복이 함께 하시길.



2004년 7월 28일 
- 매사추세츠주 보스턴